英語の専門用語は全く分からん…
英語で書かれた「Introduction to Corrosion(腐食入門)」という文献をゼミのために読んでいるのだけれど、手持ちの辞書では分からない単語が出てきてかなり困った。特に単語自体は知ってるけど専門用語としての使い方を知らないものが解釈しにくい。これには本当に弱った。少しだけ例を挙げてみる。
cure
エポキシに関して「もともとはamine-curedだった (The epoxies were originally amine cured)」という文が登場したのだが、辞書上で「cure」の用法はせいぜい「治療する」とかしか載っておらず、化学的な用法が見当たらなかった。どうやら「硬化させる」ことを「cure」と言うらしい。そんなの知らんよ。。。
chalk
保護コーティングの文脈で、「water and chalk resistance(水とchalkへの耐性)」という形で出てきた。chalkと言ったらまずは黒板で使うチョークを思い浮かべるが、保護コーティングにおいてチョークへの耐性なんかを議論するわけもなく、非常に困った。ウェブ検索を繰り返すうちに「白亜化 (chalking)」という言葉に辿りつき、何とか解決した。
まとめ?
やっぱり専門用語の辞書も必要なのかな。。。ちなみに困ったときはやはりWikipediaが便利。曖昧な用語を区別するためのページ(disambiguation)に助けられた。
あとがき?
プレゼンの準備どころか訳さえも完成してねぇ。ピッチ上げなきゃな…。
(当ブログ "academic :: chemical engineering" カテゴリ 内の記事です)
この記事へのWritebackはありません。